Traducción jurada en España

En España, el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación nombra a los traductores jurados oficiales. Un traductor jurado traduce documentos oficiales (certificados, diplomas universitarios, informes, etc.), los imprime e incluye en la traducción su firma y el sello oficial registrado en el Ministerio. La traducción jurada oficial tiene la misma validez legal que el documento original.

Sólo tienen validez las traducciones juradas en papel, no suelen aceptarse las traducciones oficiales en PDF.

Actualmente hay traductores habilitados por el Ministerio de Exteriores en aproximadamente una treintena de idiomas: eslovaco, ruso, árabe, japonés, coreano, chino, alemán, portugués, inglés, italiano, francés, etcétera.

Puede descargarse la lista de intérpretes jurados oficiales en la web del Ministerio.

En España, el MAEC es el organismo competente que concede el título de Traductor-Intérprete Jurado.

En Cataluña es la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya quien nombra a los traductores jurados.  La Xunta de Galicia también nombra traductores jurados de gallego a inglés, castellano, francés y alemán.

 

Tags: ,

Comments are closed.