Posts Tagged ‘traducción médica y farmacéutica’

Agencia de traducción médica y farmacéutica

sábado, diciembre 30th, 2017
intérpretes médicos

Interpretación médica

Traductores médicos y farmacéuticos

Las agencias especializadas en traducción médica y farmacéutica colaboran con traductores profesionales con sólidos conocimientos lingüísticos y estudios universitarios en Medicina. En la especialización universitaria de Traducción Médica, los diplomados en Traducción e Interpretación reciben formación específica en diferentes ramas de la medicina: oncología, cirugía, traumatología, odontología, farmacia, psiquiatría, oftalmología, etc.

Agencias de traducción médica certificadas: ISO 17100 e ISO 9001

Las empresas de servicios o productos médicos conocen la importancia de la calidad de las traducciones en este sector. Por ello, solo confían la traducción de sus manuales, páginas web, prospectos, descripciones de productos, etcétera a agencias de traducción certificadas con los estándares internacionales ISO 9001 e ISO 17100, este último estándar propio de los proveedores de servicios de traducción.

Traducción jurada de documentos médicos

En ocasiones, también es necesario presentar traducciones oficiales de ciertos documentos médicos, como certificados médicos o sanitarios, cartillas de vacunación, contratos de consentimiento informado, etc. Entonces, se recurre a los traductores designados por el Ministerio Español de Exteriores, ya que dichos profesionales pueden firmar y sellar las traducciones para aportar validez legal a los documentos jurados.

El traductor médico nunca deja de estudiar

Si alguna profesión exige un aprendizaje y actualización constantes, esta es la profesión del traductor médico, puesto que la medicina es una ciencia en constante evolución y el traductor no puede quedarse atrás si quiere desempeñar su trabajo con fidelidad y precisión.

Intérpretes médicos

La figura del intérprete médico es crucial en el sector sanitario. Este profesional sirve de enlace entre el médico y el paciente o entre equipos de médicos de distintas nacionalidades e idiomas y permite que la comunicación sea fluida en momentos verdaderamente delicados, donde la transmisión correcta de los mensajes tranquiliza y reconforta.